vignette made in france
288 Visiteurs connectés

Stagiaire Master de Traduction de logiciels et de produits multimédias Université d'Alicante Sant Vicent Del Raspeig sur abbeville.enligne-fr.com

abbeville.enligne-fr.com : stagiaires

Stage de traduction / France / Île de France / 3 à 6 mois

Code CV : 56afaf0895615b8e
Date de dernière connexion : 2016-10-30

Mademoiselle Mo... Ro...
...
95690 Labbeville
France

Métiers préparés : Traducteur / réviseur Terminologue

Ecole: Université d'Alicante
03690 Sant Vicent Del Raspeig

Cycle : Master de Traduction de logiciels et de produits multimédias 1ere année
Master de Traduction de logiciels et de produits multimédias
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+7
Dernier diplome : Dernier : Licence de Traduction et Interprétation (4 ans) Précédent : Licence de Lettres modernes (3 ans)
Niveau d'études actuel : Bac+9
Métiers préparés : Traducteur / réviseur Terminologue
Enseignant du français langue étrangère
Durée du stage : 3 à 6 mois
Début du stage :
2016-09-01 2016-12-31
Temps Plein Oui
Alternance Non
Mobilité autour de votre lieu d'habitation : 100Km >> ...

Lettre de motivation

Madame,
Monsieur,

Titulaire
d’une Licence de lettres modernes et d’une seconde Licence de traduction et interprétation,
je prépare actuellement un Master en traduction de logiciels et de produits
multimédias afin de compléter ma formation de traductrice. Aussi, je suis à la
recherche d’un stage me permettant d’appliquer mes connaissances et d’acquérir
une expérience professionnelle.

Je
dispose d’une expérience de deux ans en tant que traductrice indépendante travaillant
de l’espagnol et de l’anglais vers le français. Je maîtrise
parfaitement l’espagnol après avoir vécu six ans en Espagne, où j’ai suivi mes
études de traduction, et j’ai également de très bonnes connaissances en anglais.

Durant mes études, j’ai été très investie dans un groupe
de recherche de mon université qui développe un dictionnaire multilingue d’unités
phraséologiques principalement dédié aux professionnels de la traduction. Cette
expérience a exigé un important travail de recherche en autonomie et m’a permis
de développer un sens de l’initiative et de l’organisation.

De
plus, mes différentes expériences dans le domaine de la traduction, ainsi que dans
l’enseignement du français et de l’anglais à un public hispanophone, m’ont
permis d’acquérir d’excellentes aptitudes de communication et d’adaptation,
notamment dans un environnement multiculturel.

Pour
tous ces motifs, j’espère vivement que ma candidature saura vous convaincre et je
vous remercie de votre attention.

Dans
l’attente de votre réponse, je reste à votre disposition pour de plus amples
renseignements et vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes
salutations distinguées.

CV

Services
de traduction :


- espagnol
français

- anglais

français, espagnol



Compétences:



Langues- Français : langue
maternelle - Espagnol : excellente maîtrise
- Anglais : bonne maîtrise


Compétences
professionnelles


Traduction et révision linguistique

Recherche
terminologique

Enseignement
de langues étrangères



Compétences informatiques

Bonne maîtrise de la
suite Microsoft Office™ (Word, Excel et Power Point) et des
logiciels de TAO (Trados, Wordfast, OmegaT).



Expérience professionnelle en relation avec le domaine de la traduction
Traductrice indépendante depuis 2013
Traductrice indépendante de l’espagnol et de l’anglais vers le français pour le compte de particuliers et d’agences de traduction. Traductrice bénévole pour l'organisation internationale Forum Rural Mondial (ruralforum.net/).Assistante de recherche 2014-2015
Université d’Alicante, Espagne

Participation
à l’élaboration d’un dictionnaire électronique et multilingue d’unités
phraséologiques développé par le groupe de recherche en phraséologie Frasytram (Université d’Alicante,
Espagne).

Site
Internet : m.dti.ua.es/es/frasytram/grupo-de-investigacion-frasytram.html



Traductrice et réviseuse 2015

V Congrès international
des étudiants en ergothérapie


San Juan de Alicante, Espagne

Traduction et révision linguistique de l’espagnol vers le français de résumés,
articles et autres documents produits dans le cadre de cet événement ayant eu
lieu les 12, 13 et 14 mai 2015.

Stagiaire au
département de Traduction et Interprétation
2014Université d’Alicante,
Espagne

Collaboration avec le groupe de recherche Frasytram mentionné ci-dessus.


Professeure de français 2010-2015


Académies de langues à Valladolid et Alicante (Espagne)
et cours particuliers

Enseignement
individuel et en petits groupes du français langue étrangère, du niveau débutant au niveau avancé.



Professeure
d’anglais
2010


Académie de langues Lingua
Viva
, Valladolid, Espagne

Enseignement
de l’anglais à des groupes d’enfants et d’adolescents de niveau débutant à intermédiaire.





Formation
Master de Traduction de
logiciels et de produits multimédias (modalité online)2015-2017
Institut
Supérieur d’Études Linguistiques et de Traduction (ISTRAD)

Séville,
Espagne



Licence
de Traduction et Interprétation 2011-2015

Université
d’Alicante, Espagne



Licence
de Lettres modernes
2005-2008

Université de Cergy-Pontoise,
France





Divers
Conférence : « L’enseignement
de la phraséologie en licence de Traduction et Interprétation », V
Coloquio Lucentino: Fraseología, Variaciones, Diatopía y Traducción.


Université
d’Alicante, Espagne, octobre 2014

Site Internet
: dti.ua.es/es/v-jornadas-fraseologia/v-congreso-lucentino-fraseologia-variaciones-diatopia-y-traduccion.html



Permis de
conduire B

Divers

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés : Traduction et révision linguistique Recherche terminologique Enseignement de langues étrangères Bonne maîtrise de la suite Microsoft Office™ (Word, Excel et Power Point) et des logiciels de TAO (Trados et OmegaT).

Permis VL, PL, véhicules spéciaux : Permis B

Langues :
Français : Langue maternelle
Espagnol : Langue de travail
Anglais : Avancé
Allemand : Débutant

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Achetez un accès à la cv-thèque de stagiaires

Accédez au Cv de ce stagiaire ainsi qu'à l'ensemble de la candidathèque de stagiaires en commandant un accès au pack stagiaires pour une consultation libre pendant la durée de votre choix
(Accès libre à tous les cv complets depuis votre accès client)